第十九 法に従う章の最近のブログ記事
Not by mere moral practice, nor by much learning, nor by acquiring concentration, nor by dwelling in seclusion, nor by assuring oneself "I enjoy the bliss of Anagami Fruition that is not enjoyed by common worldings (puthujjanas) "should the bhikkhu rest content without attaining the extinction of moral intoxicants (asavas).
自分が戒と禁欲を[持つ]だけで、又多くの真理を[学んだ]だけで、あるいは禅定を得ただけで、あるいは臥所を遠離せるだけで、凡夫が親しめない出離楽に触れただけで、比丘は漏尽に達しない[限り]、安心することなかれ。
自分が戒と禁欲を[持つ]だけで、又多くの真理を[学んだ]だけで、あるいは禅定を得ただけで、あるいは臥所を遠離せるだけで、凡夫が親しめない出離楽に触れただけで、比丘は漏尽に達しない[限り]、安心することなかれ。
He is not Noble One in that he harms living beings. By harmlessness toward living beings is one called a 'Noble One'.
生き物を害する故に、[その人は]聖者になれない。一切の生き物に不害である[故に]、『聖者』と呼ばれる。
生き物を害する故に、[その人は]聖者になれない。一切の生き物に不害である[故に]、『聖者』と呼ばれる。
Not by silence does one who is dull and ignorant become a sage(muni). As if he were holding a pair of scales, the wise speaks what is good and rejects what is evil. For this reason he is a muni. He who understands both internal and external aggregates is, therefore, called 'a muni'.
痴態で無智であるのに、寂黙であるというだけで、[その人は]聖者にはなれない。天秤を手にもつ如く、賢者は最上たるものを取り上げ、悪しきものを避ける故に、彼は沈黙の聖者である。世間の二つを知る故に、沈黙の『聖者』と呼ばれる。
痴態で無智であるのに、寂黙であるというだけで、[その人は]聖者にはなれない。天秤を手にもつ如く、賢者は最上たるものを取り上げ、悪しきものを避ける故に、彼は沈黙の聖者である。世間の二つを知る故に、沈黙の『聖者』と呼ばれる。
In this life, he who has transcended both merit and wrong, who leads the life of purity, and lives meditating on the aggregates (khandha) is, indeed, called 'a bhikkhu'.
善と悪を拒外して梵行を修め、考量しながら世間を歩む彼こそ、実に托鉢僧[=比丘]と呼ぶ。
善と悪を拒外して梵行を修め、考量しながら世間を歩む彼こそ、実に托鉢僧[=比丘]と呼ぶ。
He does not become a bhikkhu merely because he stands at the door for alms. He becomes a bhikkhu because he acts according to the whole code of morality which is in conformity with the Dhamma.
他人の[家から]乞食するというだけで、彼は托鉢僧[=比丘]にはなれない。不正な法を取る限り、[その人は]托鉢僧にはなれない。
他人の[家から]乞食するというだけで、彼は托鉢僧[=比丘]にはなれない。不正な法を取る限り、[その人は]托鉢僧にはなれない。
He who has totally subdued all evil, great and small, is called "a samana" because he has overcome all evil.
大小いろいろな悪行一切を、実に寂止せる人こそ、『沙門』と呼ばれる。
大小いろいろな悪行一切を、実に寂止せる人こそ、『沙門』と呼ばれる。
Not by shaven head does a man become a samana, if he lacks morality and austere practices, and tells lies. How could he who is full of covetousness and greed be a samana?
剃頭によりて沙門にはなれない、不戒で偽りを話し、[心が]欲求と貪欲に満たされているのに、どうして沙門であろうか?
剃頭によりて沙門にはなれない、不戒で偽りを話し、[心が]欲求と貪欲に満たされているのに、どうして沙門であろうか?
A wise man who has cut off, uprooted and removed these and has rid himself of moral defilements is, indeed, called "a commendable".
そのような[渇愛から来る]ものを断ち切り、根絶除去して、瞋を吐きたる智慧ある人こそ、『端正の人』と呼ぶ。
そのような[渇愛から来る]ものを断ち切り、根絶除去して、瞋を吐きたる智慧ある人こそ、『端正の人』と呼ぶ。
Not by fine talk, nor by good looks could one be a commendable man, if he were envious, miserly and crafty.
嫉・慳・狡猾なる[人は]、よく話をするだけによって、あるいは容色の美によって、端正な人にはなれない。
嫉・慳・狡猾なる[人は]、よく話をするだけによって、あるいは容色の美によって、端正な人にはなれない。
Only a wise man who comprehends the Four Noble Truths and the Dhamma, who is harmless and virtuous, who restrains his senses and has rid him self of moral defilements is indeed called "Elder".
真理と法があり、[他人に]不害であり、抑制と調御があり、実に心の垢を吐き出した賢者こそ、『長老』と呼ばれる。
真理と法があり、[他人に]不害であり、抑制と調御があり、実に心の垢を吐き出した賢者こそ、『長老』と呼ばれる。