第十六 愛情の章の最近のブログ記事
In the same way, a man's good deeds will receive him who has performed them when he goes from this world to the other, just as relatives receive a dear one on his return.
そのように善行を積み[重ねて]この世から来世に到る人を、善行[の福徳]が、愛する人の帰りを親族が[迎える]如く、彼を[喜んで]受けいれる。
そのように善行を積み[重ねて]この世から来世に到る人を、善行[の福徳]が、愛する人の帰りを親族が[迎える]如く、彼を[喜んで]受けいれる。
When a man who has long been absent return home safely from afar, he is welcomed with joy by his kinsmen, friends and well-wishers on his return.
久しく故郷を離れて遠方から無事に帰る人を、親族や友人あるいは知人たちは、その帰りを大いに喜ぶ。
久しく故郷を離れて遠方から無事に帰る人を、親族や友人あるいは知人たちは、その帰りを大いに喜ぶ。
He who has developed a desire for the the Ineffable (i.e., Nibbana), whose mind reaches the same and is no longer attached to the sensual world (kamaloka), is called one who is bound upstream (uddhamsoto).
言葉で説明できない[涅槃の境地に到達したい]意欲を生起させ、意によって[その境地に]触れ、[不還道智によって]欲界に執着がない心[の聖者を]、『上流を求める人』と呼ぶ。
言葉で説明できない[涅槃の境地に到達したい]意欲を生起させ、意によって[その境地に]触れ、[不還道智によって]欲界に執着がない心[の聖者を]、『上流を求める人』と呼ぶ。
He who is endowed with Virtue and Insight, who is established in the Dhamma, who has realized the Truth and performs his own duties, is loved by all men.
戒と[正しい]見を具足して、法住にて真理を理解する、自己のなすべきことをなす人は、多くの人々から好かれる。
戒と[正しい]見を具足して、法住にて真理を理解する、自己のなすべきことをなす人は、多くの人々から好かれる。
From craving arises grief; from craving arises fear. For him who is free from craving there is no grief. How can there be fear?
渇愛から憂いが生まれ、渇愛から恐れが生まれる。渇愛から脱せる人には憂いはない、どこからも恐れはない。
渇愛から憂いが生まれ、渇愛から恐れが生まれる。渇愛から脱せる人には憂いはない、どこからも恐れはない。
From the sexual desire sprints sorrow; from the sexual desire springs fear. He that is free from lust neither sorrows nor fears.
性欲から愁いが生まれ、性欲から恐れが生まれる。性欲から脱せる人には愁いはない、どこからも恐れはない。
性欲から愁いが生まれ、性欲から恐れが生まれる。性欲から脱せる人には愁いはない、どこからも恐れはない。
From sensual attachment arises grief, from sensual pleasures arise fear. For one set free from sensual attachment, there is no grief. Whence fear?
愛欲から憂いが生まれ、愛欲から恐れが生まれる。愛欲から脱せる人には憂いはない、どこからも恐れはない。
愛欲から憂いが生まれ、愛欲から恐れが生まれる。愛欲から脱せる人には憂いはない、どこからも恐れはない。
From affection springs grief; from affection springs fear. He that is free from affection neither sorrows nor fears.
愛着から憂いが生まれ、愛着から恐れが生まれる。愛着から脱せる人に憂いはない、どこからも恐れはない。
愛着から憂いが生まれ、愛着から恐れが生まれる。愛着から脱せる人に憂いはない、どこからも恐れはない。
From thought of one that is dear, arises sorrow; from thought of one that is dear, arises fear. He that is free from thoughts if dear ones neither sorrows nor fears.
愛から憂いが生まれ、愛から恐れが生まれる。愛から脱せる人に憂いはない、どこからも恐れはない。
愛から憂いが生まれ、愛から恐れが生まれる。愛から脱せる人に憂いはない、どこからも恐れはない。
Therefore, one should hold nothing dear; separation from loved ones is painful; there are no fetters for those who neither love nor hate.
それ故、愛することなかれ! 実に愛者との別離は悪しきことなり。愛も憎もない彼には、[苦の原因である]繋はない。
それ故、愛することなかれ! 実に愛者との別離は悪しきことなり。愛も憎もない彼には、[苦の原因である]繋はない。