カレンダー

« 2008年8月12345678910111213141516171819202122232425262728293031

第十四 覚者の章の最近のブログ記事

He who pays homage to those who are worthy of veneration, whether they are the Buddhas or their disciples who have gone beyond preoccupying tendencies (craving, false views, and pride) and have rid themselves of sorrow and lamentation - the merit gained by such a person who pays homage to those who have been freed from moral defilements and have no thing to fear, cannot be measured by anyone, as this much or that much.


渇愛・邪見・高慢を超越し、憂愁と悲泣を乗り越え、何処からも恐れぬものがなく、[心は清浄にして]寂滅である。かくの如き尊敬と供養に値する諸ブッダを、あるいはその弟子たちを尊敬する人々の福徳は、これはこれくらいと何かによって[具体的に]目算することはできない。

第194偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Happy is the birth of the Buddhas; Happy is the enunciation of the sacred Teaching; Happy is harmony in the Order; and happy is the spiritual pursuit of the united truth-seekers.


諸ブッダが生起することは幸せである。正法を説くことは幸せである。サンガの和合は幸せである。[出家修行者たちが]和合して[修行を]おこなうことは幸せである。

第193偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
It is hard to find a man of wisdom; he is not born everywhere nor in every clan. To whatever clan such a wise man is born, that clan prospers.


高貴な人を得ることは難しい。彼は一切処に生まれるわけではない。賢者が生まれる家は、安楽を得る。
Men, driven by fear, go for refuge to many places-to hills, woods, groves, trees and shrines. But such a refuge is not a safe refuge, such is not the refuge supreme. Not by resorting to such a refuge is one released from all suffering. He who has gone for refuge to the Buddha, his Teaching (Dhamma) and his Order (Sangha), penetrates with wisdom the Four Noble Truths-suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. This indeed is the safe refuge, this is the refuge supreme. Having gone to such a refuge, one is released from all suffering.


実に多くの人々は恐怖に駆られて、山あるいは森・園・樹・神社などに出掛け、心の拠り所とする。
しかし、これらは平安な心の拠り所とはならない。これらは最高の心の拠り所ではない。これらを心の拠り所にしても、一切の苦から解放されることはない。
仏陀・法・サンガを心の拠り所にする[人は]、正しい智慧によって四つの聖なる真理を観る。
すなわち、苦諦・苦の集諦・苦の滅諦・苦の滅に至る聖なる八つの道である。
これらは実に平安な心の拠り所である。これらは最高の心の拠り所である。そのような心の拠り所へ[避難して]こそ、一切の苦から解放される。
There is no satisfying sensual desires even with a rain of gold coins, for sense pleasures give little satisfaction and entail much pain. Having understood this, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving.


金貨の雨さえも、[人間の]欲求を満足させることはできない。快楽とは少楽にして苦痛のみであると、賢者は識知する。天界の楽しめるものにも彼[の心]に喜楽はなく、正覚者[=仏陀]の弟子は、渇愛の滅尽に楽しみをもつ。

第185偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Not despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline, moderation in food, dwelling in solitude, devotion to higher concentration-this is the teaching of the Buddhas.


[他人に対し]無非難にして加害せざる、あるいは[自分に対して]戒条を守る、あるいは食事に関して適量を知り、あるいは辺境の地を臥坐処とする、あるいは禅定に努力する、これが諸ブッダの教えである。

第184偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Enduring patience is the highest austerity. "Nibbana is supreme," say the Buddhas. He is not a true monk who harms another, nor a real renunciate who oppresses others.


忍辱は最高の苦行なり、涅槃は最高の[境地である]と諸ブッダは説く。実に出家者は他を害することはない。沙門は他人を困らせることをしない。

第183偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Not to do evil, to cultivate merit, and to purify one's mind - this is the teaching of the Buddhas.


一切の悪業をなさざること、前業を具足すること、自分の心を遍く清くすること、これが諸ブッダの教えである。

第182偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Hard is it to be born a man, hard is the life of mortals. Hard is it to gain the opportunity to hear the Sublime Truth, and hard, indeed, to encounter the arising of the Buddhas.


人間に得達することは難しい、人間として生きることは難しい。正法聴聞[の機会を得ること]は難しい、[この世に]諸ブッダが生起することは難しい。

第181偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Those wise ones who are devoted to meditation and who delight in the calm of renunciation-such mindful ones, Supreme Buddhas, even the gods hold dear.


賢者たちは禅定に熱中して、離欲によって寂静を楽しむ。このような『念』に不放逸な正覚者たちを、神々も敬う。

このアーカイブについて

このページには、過去に書かれたブログ記事のうち第十四 覚者の章カテゴリに属しているものが含まれています。

前のカテゴリは第十六 愛情の章です。

次のカテゴリは第四 花の章です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。


MovableType(MT)テンプレート 無料(フリー)
Powered by Movable Type 4.01