2008年6月30日アーカイブ
Strive to cut the stream of craving! Abandon sense desires, O Brahman. Knowing the destruction of conditioned things, be, O brahman, a knower of the Unmade (Nibbana).
婆羅門よ、[渇愛の]流れを切断せよ! 努力せよ! 愛欲を除去せよ! 婆羅門よ、諸現象の尽滅を知りて、[人が]作ることが出来ない[涅槃]を知れ!
婆羅門よ、[渇愛の]流れを切断せよ! 努力せよ! 愛欲を除去せよ! 婆羅門よ、諸現象の尽滅を知りて、[人が]作ることが出来ない[涅槃]を知れ!
The Bhikkhu who, while still young, devotes himself to the Teaching of the Buddha, light up the world, as does the moon freed from a cloud.
実に年若くても、仏教[の修行に]努力する比丘は、月が黒雲から脱する如く、この世間を輝かす。
実に年若くても、仏教[の修行に]努力する比丘は、月が黒雲から脱する如く、この世間を輝かす。
Full of joy, full of confidence in the Buddha's Teaching, the bhikkhu will attain Nibbana, the Peaceful State, the Unconditioned, the Bliss (supreme).
喜悦が多く、仏教に浄信する比丘は、[すべての]現象が寂静した安楽な、善き境地に到達するであろう。
喜悦が多く、仏教に浄信する比丘は、[すべての]現象が寂静した安楽な、善き境地に到達するであろう。
One is, indeed, one's own refuge, (how could anyone else be one's refuge?) One is, indeed, one's own haven; therefore, look after your own self as a marchant looks after a good donkey.
自分は実に自分の守護者なり、[誰が他人の守護者であろうか]、自分こそ実に自分のより所である。それ故、商人たちが賢いロバを[訓練する]如く、自己を制御せよ!
自分は実に自分の守護者なり、[誰が他人の守護者であろうか]、自分こそ実に自分のより所である。それ故、商人たちが賢いロバを[訓練する]如く、自己を制御せよ!
O Bhikkhu, admonish yourself by yourself; by yourself examine yourself. Self-guarded and mindful, you will live happily.
自分から自己を叱責して、自分から逆に[自己を]チェックせよ! 自分自身が守護者[であり]有念者[である]比丘は、安楽に居住するであろう。
自分から自己を叱責して、自分から逆に[自己を]チェックせよ! 自分自身が守護者[であり]有念者[である]比丘は、安楽に居住するであろう。
The bhikkhu who is calm in body, calm in speech, and calm in mind, who is well-composed, and who has given up worldly things, is truly called a "peaceful one".
行動が寂静であり、語が寂静であり、又[意が]寂静であり、よく統一されて、世財を吐き出せる比丘は、『寂静なる人』と呼ばれる。
行動が寂静であり、語が寂静であり、又[意が]寂静であり、よく統一されて、世財を吐き出せる比丘は、『寂静なる人』と呼ばれる。
O Bhikkhus! As the jasmine (vassika) sheds its withered flowers, so should you totally cast off passion and hatred.
ジャスミンの花が萎びて落ちたる如く、比丘たちよ、かくの如く貪欲と瞋恚から解脱せよ!
ジャスミンの花が萎びて落ちたる如く、比丘たちよ、かくの如く貪欲と瞋恚から解脱せよ!
- 安らかに眠ることができる。
- 目覚めがよい。
- 悪夢を見ない。
- 人々に愛される。
- 天の神々に愛される。
- 天の神々に守られる。
- 火・毒・剣の難を受けない。
- すみやかに精神統一できる。
- 顔色が清らかである。
- 安らかな死を迎える。
- 現世で阿羅漢に到達できない場合、死後少なくとも梵天界に輪廻転生する。
Let him be amiable and be correct in his conduct; then filled with joy, he will make an end of dukkha (of the round of rebirths).
[彼と]挨拶する習慣があり、善行をおこなうならば、それ故、喜悦が多く[比丘は]苦の終極をおこなうであろう。
[彼と]挨拶する習慣があり、善行をおこなうならば、それ故、喜悦が多く[比丘は]苦の終極をおこなうであろう。