カレンダー

« 2008年2月 4日 »1234567891011121314151617181920212223242526272829

2008年2月 4日アーカイブ

Men, driven by fear, go for refuge to many places-to hills, woods, groves, trees and shrines. But such a refuge is not a safe refuge, such is not the refuge supreme. Not by resorting to such a refuge is one released from all suffering. He who has gone for refuge to the Buddha, his Teaching (Dhamma) and his Order (Sangha), penetrates with wisdom the Four Noble Truths-suffering, the cause of suffering, the cessation of suffering, and the Noble Eightfold Path leading to the cessation of suffering. This indeed is the safe refuge, this is the refuge supreme. Having gone to such a refuge, one is released from all suffering.


実に多くの人々は恐怖に駆られて、山あるいは森・園・樹・神社などに出掛け、心の拠り所とする。
しかし、これらは平安な心の拠り所とはならない。これらは最高の心の拠り所ではない。これらを心の拠り所にしても、一切の苦から解放されることはない。
仏陀・法・サンガを心の拠り所にする[人は]、正しい智慧によって四つの聖なる真理を観る。
すなわち、苦諦・苦の集諦・苦の滅諦・苦の滅に至る聖なる八つの道である。
これらは実に平安な心の拠り所である。これらは最高の心の拠り所である。そのような心の拠り所へ[避難して]こそ、一切の苦から解放される。
There is no satisfying sensual desires even with a rain of gold coins, for sense pleasures give little satisfaction and entail much pain. Having understood this, the wise man finds no delight even in heavenly pleasures. The disciple of the Supreme Buddha delights in the destruction of craving.


金貨の雨さえも、[人間の]欲求を満足させることはできない。快楽とは少楽にして苦痛のみであると、賢者は識知する。天界の楽しめるものにも彼[の心]に喜楽はなく、正覚者[=仏陀]の弟子は、渇愛の滅尽に楽しみをもつ。

第185偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Not despising, not harming, restraint according to the code of monastic discipline, moderation in food, dwelling in solitude, devotion to higher concentration-this is the teaching of the Buddhas.


[他人に対し]無非難にして加害せざる、あるいは[自分に対して]戒条を守る、あるいは食事に関して適量を知り、あるいは辺境の地を臥坐処とする、あるいは禅定に努力する、これが諸ブッダの教えである。

第184偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Enduring patience is the highest austerity. "Nibbana is supreme," say the Buddhas. He is not a true monk who harms another, nor a real renunciate who oppresses others.


忍辱は最高の苦行なり、涅槃は最高の[境地である]と諸ブッダは説く。実に出家者は他を害することはない。沙門は他人を困らせることをしない。

第183偈

| | コメント(0) | トラックバック(0)
Not to do evil, to cultivate merit, and to purify one's mind - this is the teaching of the Buddhas.


一切の悪業をなさざること、前業を具足すること、自分の心を遍く清くすること、これが諸ブッダの教えである。

このアーカイブについて

このページには、2008年2月に書かれたブログ記事が新しい順に公開されています。

前のアーカイブは2008年2月 3日です。

次のアーカイブは2008年2月 5日です。

最近のコンテンツはインデックスページで見られます。過去に書かれたものはアーカイブのページで見られます。


MovableType(MT)テンプレート 無料(フリー)
Powered by Movable Type 4.01