第48偈
The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, and who is insatiate indesires, the Destroyer brings under his sway.
[奇麗な]花ばかりを摘み集めるように、[強い]執着心があり[五]欲において満足しない人に、死神は[思いのままに]権力を振る舞う。
[奇麗な]花ばかりを摘み集めるように、[強い]執着心があり[五]欲において満足しない人に、死神は[思いのままに]権力を振る舞う。
このブログ記事と同じカテゴリのブログ記事
- 第59偈 2008/01/05
- 第58偈 2008/01/05
- 第57偈 2008/01/05
- 第56偈 2008/01/05
- 第55偈 2008/01/05
- 第54偈 2008/01/05
- 第53偈 2008/01/04
- 第52偈 2008/01/04
- 第51偈 2008/01/04
- 第50偈 2008/01/04
- 第49偈 2008/01/04
- 第48偈 2008/01/04
- 第47偈 2008/01/04
- 第46偈 2008/01/04
- 第45偈 2008/01/04
- 第44偈 2008/01/04
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 第48偈
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://old.tominagamichiya.com/mt/mt-tb.cgi/82
コメントする