第47偈
The man who gathers flowers (of sensual pleasure), whose mind is distracted, death carries off as a great flood sweeps away a sleeping village.
[奇麗な]花ばかりを摘み集めるように、[五欲に対する]執着心が[強い]人を、ちょうど大洪水が眠れる村を[押し流す]ように、死王は連れ去って行く。
[奇麗な]花ばかりを摘み集めるように、[五欲に対する]執着心が[強い]人を、ちょうど大洪水が眠れる村を[押し流す]ように、死王は連れ去って行く。
このブログ記事と同じカテゴリのブログ記事
- 第59偈 2008/01/05
- 第58偈 2008/01/05
- 第57偈 2008/01/05
- 第56偈 2008/01/05
- 第55偈 2008/01/05
- 第54偈 2008/01/05
- 第53偈 2008/01/04
- 第52偈 2008/01/04
- 第51偈 2008/01/04
- 第50偈 2008/01/04
- 第49偈 2008/01/04
- 第48偈 2008/01/04
- 第47偈 2008/01/04
- 第46偈 2008/01/04
- 第45偈 2008/01/04
- 第44偈 2008/01/04
トラックバック(0)
このブログ記事を参照しているブログ一覧: 第47偈
このブログ記事に対するトラックバックURL: http://old.tominagamichiya.com/mt/mt-tb.cgi/81
コメントする