2008年1月 7日アーカイブ
Whose mind are well perfected in the Factors of Enlightenment (bojihanga), who, without clinging, delight in "the giving up of grasping", they, the corruption-free, shining ones, have attained Nibbana even in this world (i.e., with khanda aggregates remaining).
これら覚支によって完全に心を善く修せられ、執取を捨断することによって無執取を楽しむ光輝く漏尽者たち[=阿羅漢聖者]は、世間において完全涅槃にはいる。
これら覚支によって完全に心を善く修せられ、執取を捨断することによって無執取を楽しむ光輝く漏尽者たち[=阿羅漢聖者]は、世間において完全涅槃にはいる。
Giving up sensual pleasures, with no impediments, the wise man should clearnse himself of the impurities of the mind.
[一切の]愛欲を捨て、無所有となり、そこで歓喜を欲求するであろう。賢者は、心の汚れから[離れて]、自己を浄化せよ。
[一切の]愛欲を捨て、無所有となり、そこで歓喜を欲求するであろう。賢者は、心の汚れから[離れて]、自己を浄化せよ。
Coming from home to the homeless, the wise man should abandon dark states and cultivate the bright. He should seek great delight in detachment (Nibbana), so hard to enjoy.
黒き法[=悪行]を捨断せよ、賢者は白き[法=善行]を修習せよ、家[を捨て]無家によりて、離を[求めて]遠き所で[修習せよ]。
黒き法[=悪行]を捨断せよ、賢者は白き[法=善行]を修習せよ、家[を捨て]無家によりて、離を[求めて]遠き所で[修習せよ]。